top of page
  • ivylele

אפיון שפה על רגל אחת: איך אפליקציה מדברת?

עודכן: 10 בספט׳ 2023

לפני כמה שבועות התבקשתי לשמש כמנטורית בנושא מיקרו-קופי לסטודנטים של אוניברסיטת רייכמן. אלה היו שמונה קבוצות קטנות שפועלות במסגרת המעבדה לחדשנות במדיה (miLAB) בהדרכת המרצים ד"ר נועה מורג ואופיר צדקה.


מגבלת הזמן הייתה קשוחה: קיבלתי חצי שעה לפגישת זום עם כל קבוצה. בזמן הקצוב כל קבוצה הציגה בפניי את האפליקציה שאנשיה תכננו ואפיינו – מה היא עושה, למי היא מיועדת – ועברנו בזריזות על המסכים שהספיקו לייצר.


המטרה שלי הייתה גם להעביר בזמן הקצר הזה את העקרונות הבסיסיים של מיקרו-קופי וגם לתת פידבק ענייני ורלוונטי על הטקסטים שהסטודנטים הכניסו עד עכשיו למסכים.


אז מה אמרתי להם?

בשיטה שלפיה אני כותבת קופי ומיקרו-קופי, מאחורי כל אפליקציה מצליחה מסתתרות שתי שפות:

1. השפה שבה המשתמשים מדברים

2. השפה שבה האפליקציה מדברת

לא תמיד (ואולי תמיד לא?) יש חפיפה בין השתיים.


דוגמה לשפה של אלה, הבנקאית הווירטואלית של הבנק הדיגיטלי (גילוי נאות: לקוחות אהובים)
דוגמה לשפה של אלה, הבנקאית הווירטואלית של הבנק הדיגיטלי (גילוי נאות: לקוחות אהובים)

1. השפה של המשתמשים שלנו

כדי לקבל מושג על השפה של המשתמשים אנחנו צריכים פשוט להקשיב להם - או לפחות לקרוא אותם.

זה הזמן לראיין משתמשים פוטנציאליים, להיכנס לקבוצות הוואטסאפ או הפייסבוק שבהן הם משוטטים ולגלות כמה שיותר על השפה: מה מאפיין אותה? האם יש ביטויים או מילים ייחודיות שהם משתמשים בהן?

היכרות עם השפה של המשתמשים תאפשר לאפליקציה שלנו לדבר כמו שהם מדברים באמת.


נגיד שהמשתמשים שלי הם חולי סוכרת שנעזרים באפליקציה למטרה מסוימת (זה באמת היה אחד מהפרויקטים). אם אני רוצה לשאול אותם מה רמת הסוכר הנוכחית שלהם – אני יכולה להחליט שאעשה את זה בדיוק במילים שבהן הם היו מנסחים את השאלה הזאת. אבל רגע, זה לא נגמר כאן.


2. השפה של האפליקציה שלנו

היי, לא אמרת לפני שנייה שהאפליקציה צריכה לדבר כמו המשתמשים? זהו, שלא בהכרח. צריך להבין שבין האפליקציה לבין המשתמשים שלה יש מערכת יחסים רגשית.


רק אם נגבש את מערכת היחסים הרצויה, נוכל להבין באיזו שפה האפליקציה שלנו צריכה לדבר: האם האפליקציה שלנו היא המנטור של המשתמשים? האם המשתמשים הם הבוסים והאפליקציה שלנו היא העוזרת האישית שלהם? ואולי בכלל האפליקציה שלנו היא החברה הכי טובה של המשתמשים שלנו?


במילים אחרות, גם אם יש לנו קהל יעד מוגדר וקבוע, זה לא אומר שכל האפליקציות ידברו לקהל הזה באותו האופן בדיוק. הגדרת מערכת היחסים שאנחנו רוצים לבסס משפיעה ישירות על השפה שנבחר בה לאפליקציה שלנו.


נמשיך עם דוגמת חולי הסוכרת: כדי להחליט איך אשאל אותם לגבי רמת הסוכר שלהם, למשל, עליי לחשוב: האם האפליקציה צריכה לדבר כמו רופא.ה, כמו הורה דאגן או כמו חבר מתעניין? ההחלטה שלי תשפיע על האופן שבו אשאל אותם את השאלה (כשיש לי כמובן תמיד את האפשרות של לבחור בניסוח שמשמש אותם עצמם).


בקיצור:

לא משנה אם אני כותבת קופי או מיקרו-קופי, השפה בממשק הדיגיטלי מושפעת ישירות משני גורמים: מי קהל היעד שלי ומה מערכת היחסים בין הממשק שלי לבין המשתמשים.


כדי לכתוב אני צריכה לחקור את עולם התוכן של המשתמשים שלי, להכיר אותם מקרוב וללמוד כמה שיותר על האינטראקציות בינם לבין מה שמייצג הממשק הדיגיטלי שלי במערכת היחסים הווירטואלית הזאת.


זאת רק טעימה מתהליך אפיון שפה מלא שכל מותג וכל ממשק דיגיטלי צריך לעבור.

על החלקים הנוספים אכתוב בהמשך 😊

33 צפיות0 תגובות

Comments


bottom of page